Viimastel aastatel eestlaste lugemislauale
jõudnud prantsuse nüüdisaegne kirjandus.
Soovitab
Triinu Tamm. „Loomingu Raamatukogu“ peatoimetaja ning tõlkija Menukirjandus
PAULINE RÉAGE.
„Neiu O lugu”. (Tõlkinud Jana Ipatova, Eesti Raamat, 2013.)
EMMANUELLE ARSAN, pseud. „Esimene raamat, Inimsuse
õppetund”. (Tõlkinud Pille Kruus, Varrak, 2013.)
EMMANUELLE ARSAN,
pseud. „Teine raamat, Antisüütus”. (Tõlkinud Pille Kruus,
Varrak, 2014.)
DAVID SERVAN-SCHREIBER.
„Kehale
meeldib tõde : artiklid 1999-2011”. (Tõlkinud Madis Jürviste, Varrak,
2014.)
DAVID SERVAN-SCHREIBER.
„Vähi
vastu : uus eluviis: kuidas muuta oma toitumist ja kaitsta end keskkonna
mõjude eest”. (Tõlkinud ja eessõna Mart Paberit, Varrak, 2009, kordus 2014.)
DAVID SERVAN-SCHREIBER.
„Stressist
vabaks ilma ravimiteta”. (Tõlkinud Laine Hone, Varrak 2005, kordus 2015.)
GEORGES
SIMENON. „Saint-Pholieni kiriku
poodu”. (Tõlkinud Helle Michelson, Eesti Raamat, 1976, Varrak, 2013.)
FRED VARGAS. „Elus või
surnud”. (Tõlkinud Anti Saar, Varrak, 2008, kordus 2013.)
FRED VARGAS. „Kriidiringimees”. (Tõlkinud Madis Jürviste, Varrak, 2015.)
Lastekirjandus
HERGÉ. „Sinine
Lootos” ja „Vaarao
sigarid”. (Tõlkinud Katrin Kaarep, Tänapäev, 2008, kordus 2013.)
JEAN-LUC MOREAU. „Printsess Mimi ja draakon”. (Tõlkinud Helle Michelson,
Tammerraamat, 2013.)
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar